ЗАБАВНЫЕ КАДРЫ Автопереводчик внес путаницу в планы латвийской женщины, которая хотела посетить остров Сааремаа

Анналийза Кёсс
Copy
Паром Пирет курсирует между Виртсу и Куйвасту.
Паром Пирет курсирует между Виртсу и Куйвасту. Фото: Tairo Lutter

На странице Facebook «Visit Saaremaa» опубликован юмористический прием перевода, благодаря которому названия портов Рохукюла, Виртсу и Куйвасту имели забавный перевод, пишет Elu24.

«К нам обратилась обеспокоенная Елена из Латвии, которая растерялась во время покупки билета на паром. Она хотела посетить остров Сааремаа, но не поняла, какой порт надо было выбрать. Grass Village? Let it Dry? Virtus? Или вместо этого Heltermaa?» – на странице Facebook «Visit Saaremaa» пишут о том, как век технологий и автопереводчиков иногда могут усложнить жизнь, а не облегчить.

Именно, программа автоматического перевода усложнила жизнь Елены, потому что порт Рохукюла стал Травяной Деревней (Grass Village), вместо Куйвасту «умный переводчик» отображал Let it Dry (по-английски «дайте высохнуть»), а Виртсу стал местом под названием Виртус.

«Если у вас возникнут проблемы при планировании поездки, свяжитесь с нами, Praamid.ee или Visit Hiiumaa. Мы будем рады помочь вам в ночном порту! Желаем Елене счастливого морского путешествия от порта Virtust до  Let it Dry», – с юмором написал Visit Saaremaa у себя в посте.

Достижения перевода также были отмечены в группе Facebook «Meedia- ja reklaamipärleid meilt ja mujalt», где автопереводчик поделился подготовленным маршрутом.

Например, Кицекюла превратилась в Goat Village (Козью Деревню), остановка поезда Тапа переводится как Kill (Убийство), Аэгвиуду стал Waste of Time (Пустая трата времени).

Комментарии
Copy
Наверх