Одна из самых известных женщин Эстонии - поэтесса, прозаик, журналист, писатель, переводчик Елена Григорьевна Скульская рассказала в интервью Buduaar.ru о своем творчестве, жизненном опыте, о пользе передачи «Батарея» и о самом главном – человеческом счастье.
Елена Скульская: политики людям всегда интереснее, чем поэты
- Елена Григорьевна, Вы являетесь известным журналистом, поэтом, прозаиком и драматургом. Какая из этих профессий Вам ближе всего?
- Я из тех литераторов, которые мало менялись на протяжении жизни; я начала как стихотворец и им осталась. А все остальные жанры, так или иначе, продолжали то, что у меня получалось или не получалось в стихах. Есть так называемая проза поэта, то есть проза, отсылающая к поэтической первооснове литератора; вот я из числа тех, в ком сразу узнается эта стихотворная подоплека.
- Вы автор тринадцати книг стихов и прозы. Последний сборник «До встречи в раю» вышел в свет в октябре 2011 года. Над чем Вы работаете теперь?
- Последние несколько лет я пишу короткие рассказы, которые, если бы не некоторая пошлость термина, можно было бы назвать стихами в прозе. Это такие сгустки соображений, ощущений, картин, наблюдений, - иногда смешных, иногда мрачных, иногда документальных, иногда выдуманных, - в которых, как мне кажется, отражается наше время.
- Вы автор нескольких пьес. Не могли бы Вы рассказать нам о своей работе в театре?
- Мне очень нравится театральная атмосфера – искусственная, притворная, лживая. Люди редко бывают искренни, всю жизнь они играют, но в реальной жизни играют плохо, топорно, манерно, а на сцене делают это очень хорошо.
У нас было несколько совместных работ с режиссером и композитором Эдуардом Томаном: «Как любить императрицу», «Новый год наоборот», «Ледяная роза», инсценировка прозы Довлатова «Большой человек в маленьком городе». Минувшим летом мою новую инсценировку по Довлатову поставила молодой режиссер Татьяна Космынина (кстати, я когда-то преподавала ей историю театра в студии Русского театра); сейчас мы с Татьяной приступили к новому проекту – спектаклю по стихам Юхана Вийдинга. Спектакль будет на двух языках, стихи прозвучат и в оригинале, и в моем переводе на русский язык.
- Елена Григорьевна, Вы по специальности русский филолог. Расскажите, пожалуйста, о Вашем опыте преподавания в различных университетах.
- Мне довелось преподавать в самых разных университетах, и не только в Таллинне, но и в США, в Пенсильванском университете, в России – в Московском институте современного искусства; в Таллиннском университете я, в частности, читала небольшие курсы: «Лаборатория писателя» и «Медленное чтение». Профессия писателя – счастливая: жизнь проходит, а ты все с тем же волнением и робостью садишься утром к письменному столу; постепенно что-то начинаешь понимать в профессии – это не помогает лучше писать, но дает некоторое право на преподавание. Для меня встреча со студентами в некотором смысле – потребность донора, который привык сдавать кровь; без этого трудно.
- Вы участник коллективных сборников «Малоизвестный Довлатов», «Довлатов: творчество, личность, судьба», «Татьяна Бек: она и о ней», «Планета поэтов» и многих других. Я знаю, что Вы работали когда-то с писателем в газете «Советская Эстония». Не могли бы Вы рассказать несколькими словами, какой это был человек, что он для Вас значил?
- Я столько десятков раз отвечала на этот вопрос, что все ответы уже замусолены. Может быть, следует еще раз сказать о необыкновенной доброте и отзывчивости этого ранимого человека и выдающегося писателя. Когда я сейчас нередко читаю оскорбительные и унизительные отклики литераторов друг о друге, когда наблюдаю звериное желание уничтожить соперника, более одаренного противника, то вспоминаю Сергея, для которого любой коллега, любой, пишущий стихи или прозу, был важен и интересен; его уважительно влекло к старшим, снисходительно-тепло - к младшим…
- Вы также переводите сборники стихотворений и книги с эстонского на русский язык. Вы таким образом хотите привлечь русских людей к эстонскому творчеству?
- Я перевожу эстонскую поэзию потому, что хорошо ее знаю, как мне кажется, чувствую, а профессия переводчика – одна из составляющих поэтической профессии. Конечно, мне бы хотелось, чтобы русские читатели узнавали Эстонию через ее поэзию и культуру, а не через трамвайные перебранки политиков. Но политики людям всегда интереснее, чем поэты.
- В одном из интервью Вы говорите, что Ваша родина – это русский язык и литература, и что Ваша связь с Россией очень глубокая. Но все же Вы являетесь постоянным жителем Эстонии. Чем для Вас является Эстония?
- Эстония – мой дом, моя архитектура, мой способ быта, способ организации пространства; эстонская литература понятна и близка мне в очень многих проявлениях, я полагаю себя русским литератором, но завишу и от эстонской литературы в достаточной степени.
- У Вас много наград, премий за Ваш вклад в культуру, литературу. Какие награды особенно дороги?
- О своих наградах я вспоминаю только тогда, когда надо писать CV, серьезно думать о наградах, по-моему, как-то стыдно. Очень приятно, что то или иное жюри считает нужным тебя выделить, спасибо. А не считает нужным - ну и Бог с ним. Сейчас я сама вхожу в некоторые жюри престижных литературных премий и чувствую себя там комфортнее, чем когда была соискательницей…
- Несколько слов о передаче «Батарея». Какую пользу, на Ваш взгляд, несет эта передача? Это была Ваша идея - создать подобную передачу?
- Идея передачи «Батарея» - о взаимодействии эстонской и русской культур – возникла у нас в разговоре с поэтом Юку-Калле Райдом, нашу идею поддержала продюсер Эне-Марис Тали. Мы решили делать передачу на двух языках, ведь мы говорим в искусстве об одном и том же, только - каждый на своем языке. В нынешнем сезоне передаче исполняется три года – Юку-Калле был выбран в Рийгикогу, и пока мы не нашли ему достойной замены, так что я веду передачу одна.
У меня в гостях побывало множество известных деятелей культуры Эстонии, большинство из них связано с русской культурой, училось в России, участвует в совместных проектах, гастролирует там, пользуется успехом. Знают ли их так же хорошо русские люди в Эстонии, как их знают в России? Не уверена. Даже уверена в обратном. Жаль. Хотелось бы это хоть как-то изменить…
- Елена Григорьевна, Вы невероятно активный общественный человек, Ваша жизнь наполнена событиями, работой, творчеством. Расскажите, пожалуйста, как же Вы проводите свободное время, как Вы предпочитаете отдыхать, и часто ли Вам это удается?
- Признаюсь, что с годами все меньше потребности отдыхать. Отдыхать хотелось в юности, когда доставляли удовольствие выпивка, сигарета, вечеринки, всяческие безрассудства и забавные приключения, большие компании. Сейчас хочется говорить с двумя-тремя собеседниками о самом важном. Интересно с коллегами по работе – есть общий контекст. И еще несколько раз в году мы с моей дочкой Мариной – историком моды – которая живет в Петербурге, стараемся куда-то слетать на несколько дней. Мы тщательно готовимся к поездкам, нас интересует одно и то же. Вот летали в Лондон на премьеру «Гамлета» в «Глобусе», были несколько лет назад в театре «Но» и «Кабуки» в Токио, прошлой зимой несколько дней провели в Венеции, сейчас собираемся в мае в Пекин.
- Могли бы Вы описать счастье несколькими словами? Что для Вас счастье?
- Понятие счастья с годами очень меняется. Сейчас для меня самое главное и важное – сохранность моей обожаемой семьи: дочки, внука, мужа. Сохранность моих друзей, с которыми прошла вся жизнь, весь человеческий и литературный путь. Сохранность творческого состояния, желания писать и придумывать. Сохранность работы, то есть востребованности…
- Елена Григорьевна, Вы человек творческий, поэтесса, а у каждого поэта и поэтессы должна быть своя муза. Что или кто является Вашей музой, Вашим вдохновением?
Для поэта главной музой всегда является несчастная любовь, без нее кто же будет писать стихи? А проза, напротив, требует любви счастливой. Теперь я больше пишу прозу.
- Что бы Вы пожелали нашим читательницам?
Я бы пожелала разделенного одиночества. Порой женщина говорит: «Лучше я буду одна!» Это неправда. Лучше не будет. Лучше быть с кем-то. Так мне кажется…