Cообщи

Старые добрые эстонские детские книжки сегодня не купить, а вот «Весну и какашку» - пожалуйста

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: Limon.ee
Copy
Обложка книги Андруса Кивиряхка «Kaka ja kevad».
Обложка книги Андруса Кивиряхка «Kaka ja kevad». Фото: Kirjastus Varrak

Русские, живущие в Эстонии, да и многие россияне, приезжающие к нам, с удовольствием по старой памяти купили бы эстонскую детскую литературу на русском языке – книги про Муфту, Бабу Мору, Слоняйку и Пилле-Рийн. Но проблема в том, что многие персонажи оказались совершенно забытыми, пишет «МК-Эстония».

Обойдя крупнейшие книжные магазины центра города, а также книжные отделы универсальных магазинов, мы обнаружили из «старенького» только «Сипсика» и «Арабеллу, дочь пирата».

««Муфта, Полботинка и Моховая борода» были, но давно уже кончились», - развела руками продавщица «Призмы».

Хотя по сравнению с недавним прошлым ассортимент эстонской детской литературы, переведенной на русский язык, заметно расширился. Тут и Лотта, и Лимпа, и Мирьям, и умный зайчик Юссь, и знаменитая «Весна и какашка»... Но старых друзей почему-то не видно. Даже странно – неужели к ним нет покупательского интереса?

Руководитель по закупкам литературы на русском языке сети магазинов Rahvaraamat Юлия Копчик подтверждает, что интерес к «старым» авторам есть.

«Интерес русского читателя к детской эстонской литературе традиционно высок, часто подходят, спрашивают, есть ли те или иные книги в продаже.Туристы из России тоже интересуются, - говорит она. – В случае, когда какие-то произведения пользуются особенным спросом, мы можем сообщить об этом в издательства, с которыми работаем.Хотя обратная связь не дает гарантии того, что нужная книга будет издана и отправлена в магазины. Издательство не может выпускать мизерные тиражи по 100-200 книг, это очень дорого. А если издавать тысячи экземпляров, нужно быть уверенными, что найдутся и тысячи покупателей. Главным образом издательства ориентируются на произведения из школьной программы – это обеспечивает спрос».

«Издавать классические произведения эстонской детской литературы на русском языке – безусловно, очень хорошая мысль, и очень приятно узнать от вас, что и современные русские ребята знают и любят эстонскую детскую литературу, - комментирует редактор издательства ТЕА Оливия Саар. – Переиздание старых книжек возможно, но, как всегда, вопрос упирается в деньги. Если кто-нибудь из предпринимателей взялся бы спонсировать такой проект, издательство охотно пошло бы навстречу, мы всегда могли бы договориться».

Полная версия статьи – в еженедельнике «МК-Эстония».

Наверх