Интервью с Гоблином: У американцев даже трагедии смешные

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Фото: http://bestfilm.eu

На экране Таллиннской Coca-Cola Plaza дурацкая комедия со стереотипными персонажами, глупыми мизансценами и пошлыми шутками. Однако в зале наблюдается оживление – смотреть картину почему-то весело. Дело в том, что в лайв-формате фильм переводит Дмитрий «Гоблин» Пучков – известный автор «правильных переводов», сетевой публицист и хозяин популярного ресурса «Тупичок Гоблина». Переводит, надо сказать, задорно, артистично, что придает происходящему на экране намек на обаяние. Переводчик не стесняется в выражениях и очередную «мазафаку» ловко преподносит в виде уместной и знакомой по обывательскому лексикону  сентенции. Перед сеансом мы поговорили с Гоблином о том, как он это делает, а также о кино и переводах вообще.

- С какими основными проблемами Вы сталкиваетесь при переводе фильмов?

- В американском кино есть масса аспектов. В первую очередь, это чужая культура. Если ты не вырос на тамошних детских книжках, не смотрел в детстве американские мультики, то масса вещей тебе непонятна. Как американцу ничего не скажет слово Урюпинск, так и нам какая-нибудь Талладега. Для нас Талладега звучит круто, ты же не понимаешь, что это Мухо… , только американский. Основная проблема - культурные различия.

- И как Вы эту проблему решаете?

- Американцы очень сильно заинтересованы в том, чтобы их фильмы по всему миру собирали достаточное количество денег. Это бизнес, а к бизнесу они подходят крайне ответственно. Каждый фильм снабжается текстом с исчерпывающими пояснениями: где смеяться, где не смеяться… Вот у вас в стране разные языки и, как правило, люди, которые не понимают чужого языка, почему-то кажутся тупыми. А тупыми они кажутся, в первую очередь, потому, что в шутки не врубаются. Один тонко сострил, а другой стоит и смотрит – и мы понимаем, что все с ним ясно.  И зависит это не от мозгов, а от знания языка. Американцы на это особенно налегают: вот здесь название смешное, тут фамилия говорящая, тут пошутил, здесь пошутил. Это обязательно надо отражать.

Квалификация переводчика сводится к тому, понимаешь ли ты шутки или нет. Если в «Форсаж-5» никто не шутит, а все ходят с серьезными мордами утюгами, то это неправильно сделано, потому что острят они все время, это смешной фильм. Все американские фильмы - смешные. Даже трагедии, потому что у них это национальная черта, а английский язык под юмор вообще заточен. Непонимание этого ведет к плохим переводам.

- Если учесть, что текст перевода хороший, то какой вариант его подачи Вы считаете наиболее приемлемым: полный дубляж, одноголосный перевод или субтитры?

- Самый правильный вариант – субтитры. Голос Джека Николсона – такая же неотъемлемая часть всего образа, как и его физиономия. Именно голос передает эмоции. Кто занимается озвучкой? Третьеразрядные актеры, которых больше никуда не берут. Если такой чайник озвучит Николсона, то это уже не Николсон получается. Это другое кино. Поэтому субтитры – это хорошо. Но субтитры хочет читать 3% от общего количества зрителей. Приходится все время отвлекаться смотреть текст – это неправильно.

Менее удачный вариант – это то, чем занимаюсь я, когда за кадром говорит один голос. Если перевод хороший, то через 10 минут вы про него забываете. Вы смотрите кино. Если переводчик, конечно, не мычит и не чавкает, не подбирает слова.

Ну, а дубляж – сложившаяся индустрия. Там народ деньги зарабатывает, и отказаться от этого невозможно.

- Кого Вы можете выделить из российских кинематографистов?

- На мой взгляд, есть два выдающихся режиссера. Балабанов, который постоянно снимает что-то такое, что денег не собирает, но вызывает столько общественных дискуссий, что они потом годами не утихают. Режиссер Звягинцев тоже очень хороший.

- А как Вы относитесь к таким фильмам, как «Груз-200»? Какое у Вас отношение к цензурированию подобных фильмов?

- На мой взгляд, все, что делает творец, это проекции на экран того, что происходит у него в голове. Если хочется документального кино, то нужно смотреть документальное. Но даже в этом случае не все согласятся, что было именно так: «я там лично участвовал, воровал», еще чего-нибудь скажут. Касательно художественных произведений – да, он творец, он так видит. Я, например, как бывший оперуполномоченный, не могу представить, чтобы при советской власти начальник отделения милиции и глава тамошней партийной ячейки пришел еще с тремя коммунистами в квартиру панельного дома, кого-то застрелил, а после этого еще кого-то и на цепь посадил. Это немыслимые вещи, такого быть не может в силу совершенно объективных обстоятельств. Хотелось ему так заснять – заснял.

- Но это талантливое кино?

- Безусловно! За только один кадр, где из самолета выносят гробы, а туда забегают бравые десантники молодые, здоровые… Этого достаточно, на мой взгляд.

- Какой процент занимает достоверность в этой оценке уровня талантливости?

- Нет задачи такой у творца. Это уже его личная идейная направленность – хочет он достоверности или нет. Вот у нас Федор Бондарчук снял художественный фильм «Девятая рота», где советские бойцы, воины-интернационалисты, сидевшие на горе, оказали отпор пакистанским и афганским душманам. Постреляли 400 человек, потеряли 6 своих. Отбились. На этой горе дети были, которым 18-20 лет. Совершили подвиг, двух «Героев Советского Союза» за это дали. При советской власти получить такую награду было совсем не просто. А что показал Бондарчук? Он взял слоган из художественного фильма «Рэмбо 2» - «Они хотели, чтобы их любили», прилепил к фильму о советских солдатах, которых гражданин Рэмбо убивал в немереных количествах, и сказал, что все так и было. Последний крик советского солдата никто не услышал.

Как же не услышал? Кто же там кого забыл? Как же это так? Да, убили 6 человек. Это много. Это серьезная потеря. Они все за это дело переживают, а ты взял и показал, что живой командир забрался на высоту и говорит: «А что вы здесь делаете? Война уже кончилась».

Я считаю, что это нормально, что Бондарчук как творец видит это так. Непонятно только, почему государство ему дает деньги на реализацию такого видения. Это неправильно. Снимай на свои деньги такие фильмы, а государство про себя таких фильмов снимать не должно. Там за 10 лет убили 13,5 тысячи человек, наших солдат. А теперь у нас в России от 70 до 100 тысяч в год умирает от передоза. Сравните 10 лет Афганской войны и 13,5 тысячи погибших с 700 тысячами умерших от наркотиков. За что они там воевали? За то, чтобы столько не умирало? Сними про это кино, расскажи, как ты видишь происходящее. Объясни детям, которых в Чечню отправили на две войны, что туда ходить не надо, это злое государство отправило. Не ходите никуда, дети, не служите в армии, не ходите в милицию. А потом будем возмущаться, что у нас все воруют, убийства валом и по 100 тысяч человек в год пропадают без вести. Зачем государство дает деньги таким людям, чтобы они излагали свои взгляды, – это непонятно.

- Как Вы относитесь к студиям переводов «Кураж-бомбей», VO-Production и прочим, которые занимаются переводами сериалов, выкладывая их в Интернет?

- Честно скажу, что не смотрю их работы. Слышать – слышал. Если язык знаешь, то никакого смысла смотреть фильмы в переводе нет. Цель тех, кто выкладывает пиратские переводы в Интернет, – зарабатывание денег. Заработать их можно только если ты выложил фильм первым. Кино вышло, его со спутника слили, надо быстро-быстро в течение часа перевести и наговорить. Как думаете, за час можно хорошо перевести часовой фильм, наговорить и выложить? Потом вы все это смотрите в онлайне. Когда фильмы только выходят, их выкладывают на трекеры, выстраивается очередь, скорость скачки падает, но ее можно повысить, если отослать смс. Таким образом зарабатываются деньги.

Наверх