Переводчик назвал победительницу «Евровидения» коровой и подставил Нетаньяху

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Copy
Фото статьи
Фото: Vyacheslav Prokofyev / Scanpix

Премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху оказался в неловком положении.

Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках).

Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».

Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. «Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту «капара», что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для обращения друг к другу. Это просто написано на иврите так, как слово «cow» (англ. «корова»)», — отмечает одна из юзеров, передает Lenta.

Финал «Евровидения» проходил в ночь на 13 мая в Лиссабоне. Нетта набрала 529 баллов по итогам голосования жюри и зрителей. Второе место заняла певица с Кипра Элени Фурейра, на третьей строчке оказался исполнитель из Австрии Сезар Сэмпсон. По правилам конкурса, следующее состязание должно пройти в стране, представитель которой одержал победу.

Ключевые слова

Наверх